www.domaci.de Forum Indeks Home
Portal • Forum • Novi upisi • Pretraga • Link do nas • Domaći filmovi • Lista korisnika • Tim sajta • Proverite privatne poruke • Prijava • Registracija
Pravilnik • FAQ • Profil • Favorites • Galerija slika • Top lista • Download MP3 • MP3 razno • Spotovi • Noviteti 2013 • Muzički noviteti 2014

Sinhronizacija..
Upišite novu temu   Odgovorite na temu    www.domaci.de Forum Indeks -> ~ Jezik je produžetak misli, osećaja, znanja ~
::  
Autor Poruka
bejzbol
Početnik Domaćeg.de
Početnik Domaćeg.de





Datum registracije: 27 Nov 2006
Poruke: 13

serbia.gif
PorukaPostavljena: Sre Dec 27, 2006 6:20 pm    Naslov poruke: Sinhronizacija.. Na vrh strane Na dno strane

Kakvo mislenje imate o ovoj pojavi koja je nasiroko zahvatila pre svega Nemacku, zatim Italiju, Francusku (u Francuskoj je biskop sa ne-sihronizovanim fimlovima skuplji od ovog drugog..) Licno mislim da je to bezveze..



Naravno da je ova tema Jezik!!!


 
kapljica
ULT_RAS-ov Anđelak
ULT_RAS-ov Anđelak



Godine: 40

Datum registracije: 17 Avg 2005
Poruke: 1985
Mesto: Beograd

serbia.gif
PorukaPostavljena: Čet Dec 28, 2006 12:19 am    Naslov poruke: Na vrh strane Na dno strane

Ne, ne i ne! Twisted Evil
Gledala sam Ice Age 2 sinhronizovan (greskom!) i smorila se ziva. Kad sam ga kasnije odgledala sa prevodom potpuno je drugacije bilo (znam da je samo crtani u pitanju, ali verovatno bi identicno bilo sa bilo kojim filmom). Postoje stvari koje se jednostavno NE MOGU prevesti na nas jezik, jer se gubi i smisao i sve ono sto je time zeljeno reci. Pa nije ni cudo sto ti Francuzi ne znaju nista vise osim svog maternjeg jezika..Gde i da ga cuju kad su apsolutno sve preveli na svoj jezik? Verovatno identicna prica i sa ostalim zemlljama. Jedna stvar je potencirati na svom jeziku i sto vecoj njegovoj zastupljenosti, a nesto sasvim drugo potpuno unistavanje filmova na ovaj nacin (pogotovo komedija - ne znam dal je neko poredio prevod Crne Guje sa onim sto se stvarno govori? Ko god da je radio taj prevod zaista se trudio, ali takvo nesto se ne moze prevesti) i ogranicavanje da ne mozemo cuti ni jedan drugi jezik pa makar samo da nam 'prolazi kroz usi'. Na ovaj nacin se bar ostavlja gledaocu izbor - da li zeli da cita prevod ili da slusa.

_________________

Kad suze govore, istina razvaljuje
I svaka rec me obori s nogu
To sto si varao, to bih ti oprostila
Al' sto si mene - to ne mogu!


Poslednja prepravka: kapljica datum Čet Dec 28, 2006 11:30 am; ukupno izmenjena 1 put
 
Bestija_NeOpravljiva
Početnik Domaćeg.de
Početnik Domaćeg.de



Godine: 46

Datum registracije: 06 Apr 2005
Poruke: 188
Mesto: Banjaluka

bosnia_herzegovina.gif
PorukaPostavljena: Čet Dec 28, 2006 3:59 am    Naslov poruke: Na vrh strane Na dno strane

Ja sam takodje protiv sinhronizacije.
Glasovi su dio licnosti koju glumac predstavlja. To je dio njihove glume.

Iz Njemacke je ovog ljeta dosao nerodjeni brat mog dragog i bio je kod nas kad je pocela jedna epizoda serije "Dadilja", koju volimo i mi i on.
On je bio odusevljem glasom dadilje Fran Fine, jer on tamo ne cuje njen glas.
Bio je bas sretan, iznenadjen i odusevljen. Svidjelo mu se jako. Very Happy

_________________
Zivot na Zemlji je skup, ali barem ukljucuje besplatno putovanje oko Sunca.

Bigamija - jedna zena previse.
Monogamija - takodje.
 
Annabel_Lee
ஐ NaUgHtGeLiC ஐ
<b>ஐ NaUgHtGeLiC ஐ</b>



Godine: 41

Datum registracije: 02 Feb 2005
Poruke: 30310

blank.gif
PorukaPostavljena: Ned Jan 14, 2007 8:03 pm    Naslov poruke: Na vrh strane Na dno strane

Odsustvo sinhronizacije, što je praksa u našoj zemlji, je jako bitan i koristan faktor pri usvajanju jezika Wink

Listening odn. slušanje je vrlo važan element učenja jezika Wink Izloženost jeziku je velika prednost i korist Wink

S obzirom da nam olakšava 'posao' pri praćenju filma, čini naš mozak (a i oči Very Happy ) lenjim Wink

Stoga, iz profesionalnog ugla, glasam protiv sinhronizacije Wink

_________________
ƸӜƷ Tread softly because you tread on my dreams ƸӜƷ
 
EGO!
Stojke's bitch!
Stojke's bitch!



Godine: 33

Datum registracije: 25 Sep 2006
Poruke: 5644
Mesto: U svom svetu tame,ušuškana u kolevci samoće i neostvarenih želja,izgubljena u sopstvenom životu

serbia.gif
PorukaPostavljena: Pon Jan 15, 2007 10:40 pm    Naslov poruke: Na vrh strane Na dno strane

Protiv sinhronizacije sam, jer film stvarno "gubi" kad je sinhronizovan.
U većini slučajeva, glumci koji govore ne stignu na vreme da kažu i uvek kasne što mene jako nervira.

Protiv sinhronizacije sam 100%!

_________________
Baš je dobro biti ja,
ni sa kim se ne bih menjala,
i kad bih se opet rodila,
ja bih opet bih bila ja!

* B.I.T.C.H. 4EVER *
Exclamation Being In Total Control of Herself Exclamation

 
Rakelly
Upućeni član
Upućeni član



Godine: 53

Datum registracije: 24 Feb 2006
Poruke: 449
Mesto: Valjevo

serbia.gif
PorukaPostavljena: Čet Jan 25, 2007 12:10 am    Naslov poruke: Sinhronizacija Na vrh strane Na dno strane

Najpre da "kazem" da sinhronizaciju crtanih filmova i filmova za decu smatram potpuno opravdanom.
Kada je u pitanju sinhronizacija filmova i serija za odrasle (ne mislim na "one" filmove) situacija je nesto slozenija.
Naime mnogo zavisi od toga da li je sinhronizacija uradjena profesionalno t.j. da li su je radili dobri glumci. U ovom slucaju moze da prodje, obzirom da se program prati dosta opustenije ukoliko se ne mora citati titl.
Sve ostale prednosti su na strani originalnog zvuka: atmosfera, autenticnost, uzivanje u dobroj glumi i naravno mogucnost ucenja stranog jezika (koje je mnogima, a tu ukljucujem i sebe, izvanredan nacin da se uz zabavu nauci i neka nova rec, kao i njen pravilan izgovor).
 
Majda_T
Početnik Domaćeg.de
Početnik Domaćeg.de





Datum registracije: 13 Jul 2006
Poruke: 155

blank.gif
PorukaPostavljena: Pet Mar 30, 2007 6:21 pm    Naslov poruke: Na vrh strane Na dno strane

to jest istina bezze mi je...al npr. hrvati su sinhronizirali ICE AGE 2...super je cak su glas posudili tarik filipovic i edo maajka Wink
 
~SonicLady~
~Smiley~
~Smiley~



Godine: 38

Datum registracije: 12 Avg 2004
Poruke: 11224
Mesto: tamo negde

serbia.gif
PorukaPostavljena: Pet Mar 30, 2007 7:58 pm    Naslov poruke: Na vrh strane Na dno strane

Definitivno protiv!! Toliko toga se izgubi u prevodu tokom sinhronizacije... ne mogu uzivati slusajuci neki drugi jezik... apsolutno i definitivno protiv.

_________________
The spaces between our fingers were created so that another person's fingers could fill them in. Hope you'll find your dream hand to hold you forever.
 
coco_bill
Zli carobnjak-lingvista
Zli carobnjak-lingvista



Godine: 44

Datum registracije: 22 Mar 2006
Poruke: 33433
Mesto: Novi Sad

serbia.gif
PorukaPostavljena: Sub Mar 31, 2007 7:10 am    Naslov poruke: Na vrh strane Na dno strane

Slazem se sa Rakely i Anabel. Nego, voleo bi da cujem sta dijaspora misli o tome.
I titlovima se gubi na kontekstu dijaloga, ali ne toliko koliko sa sinhronizacijom. Secate se valjda porucnika Krebtrija iz "Alo alo"? Very Happy

Poljaci su najgori sto se tice sinhronizacije: jedan covek cita sve, a cak se cuje u pozadini i originalan zvuk.
Mada, mislim da su jos gori Amerikanci. Kad im se svidi strani film - oni lepo snime domacu verziju. Na primer "Taxi", a ima ih jos.

Titlovanje je jos najbolje jer moze lako da se nauce strane reci:
en, två, tre, fyra = jedan, dva tri cetiri [na svedskom] Wink

_________________

ı¤¤¤¤¤¤¤¤ı••••••••••••ı
 
Prikaz poruka:   
Upišite novu temu   Odgovorite na temu    www.domaci.de Forum Indeks -> ~ Jezik je produžetak misli, osećaja, znanja ~ -> Sinhronizacija.. Vreme je podešeno za GMT + 1 sat
Strana 1 od 1

 
Pređite u:  
Vi ne možete otvarati nove teme u ovom forumu
Vi ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Vi ne možete menjati Vaše poruke u ovom forumu
Vi ne možete brisati Vaše poruke u ovom forumu
Vi ne možete glasati u anketama u ovom forumu
Vi ne možete postavljati fajlove u ovom forumu
Vi ne možete preuzeti fajlove sa ovog foruma





- Burek Forum - Doček Nove 2018. godine - Venčanja, svadbe - Proslave - TipoTravel - Kuda večeras - Anwalt - legal -

Bookmark to: Twitter Bookmark to: Facebook Bookmark to: Digg Bookmark to: Del.icio.us Bookmark to: StumbleUpon