www.domaci.de Forum Indeks Home
Portal • Forum • Novi upisi • Pretraga • Link do nas • Domaći filmovi • Lista korisnika • Tim sajta • Proverite privatne poruke • Prijava • Registracija
Pravilnik • FAQ • Profil • Favorites • Galerija slika • Top lista • Download MP3 • MP3 razno • Spotovi • Noviteti 2013 • Muzički noviteti 2014

Pekingški meni (bukvalni prevod - ENG)
Upišite novu temu   Odgovorite na temu    www.domaci.de Forum Indeks -> ~ Smehotresno odeljenje ~ -> ~ Čitanje i smejanje ~
::  
Autor Poruka
coco_bill
Zli carobnjak-lingvista
Zli carobnjak-lingvista



Godine: 39

Datum registracije: 22 Mar 2006
Poruke: 33433
Mesto: Novi Sad

serbia.gif
PorukaPostavljena: Čet Avg 14, 2008 1:42 am    Naslov poruke: Pekingški meni (bukvalni prevod - ENG) Na vrh strane Na dno strane

People from Western countries visiting China often see some very funny names for Chinese dishes.. One man was so amused by the literal translation that he wanted to make a post on the internet about the "funny names".

* Chicken without sexual life
* Red burned lion head
* Husband and wife's lung slice
* Government abuse chicken
* Twice cooked pork
* Bean curd made by a pock-marked woman

These translations are first posted at www.chinahistoryforum.com by a foreigner who traveled throughout China. Let's see how “General Zhaoyun” interprets these unusually named dishes….

1. "Chicken without sexual life" - Tong Zi Ji 童子鸡 (do you mean virgin chicken?)
(Proper English translation should be "Spring Chicken" or "Poussin"/"Coquelet" in French). They refer to young chickens which have been bred for eating (for less than 3 months).

2. "Red burned lion head" - Hong Sao Shi Zi Tou 红烧狮子头
(Proper English translation should be "Freshly Stewed Pork-balls") - note that it's actually pork, but the fact that it looks like lion head, that's why it's called Lion Head (shizi tou) in chinese. But in English, it would really be misleading if people mistake it as lion meat.

3. "Husband and wife's lung slice" - Fu Qi Fei Pian 夫妻肺片
(Proper English translation should be "Spicy Pork Lung-slice") - it's a Sichuan food.

4. "Government abuse chicken" - Gong Bao Ji Ding 宫爆鸡丁
(Proper English translation should be "Chicken with Cashew Nut" or as it is known in the west, simply, "Kung Pao Chicken"). It's actually a Chinese food of Shandong origin, but is often mistaken as a Sichuan food as it's quite spicy. I don't know its historical origin, but there must be a history anecdote that leads to why it was literally named "Court Abused Chicken".

5. "Twice cooked pork" - Hui Guo Rou 回锅肉
This is a Sichuan food that has been literally and correctly translated.

6. "Bean curd made by a pock-marked woman" - Mapo Doufu 麻婆豆腐
(Proper English translation should be "Bean curd with spicy minced pork") - it's a Sichuan food. As Raymond Zhou wrote in the China daily newspaper, 'The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword because it removes the ambiguity and unintended humor taking away the fun and the rich connotation'. How do we make foreigners, who grew and live in a different culture, fully understand Chinese food names? How do we maintain the original cultural connotation during the translation?

Li Yang, the voice director (Do you mean, Public Director?) of the Beijing Foreign Affair Office said, "Food name translation not only puzzles the foreign tourists, but also puzzles experts who engage in dish translation". He said, "How to translate food names is even a hard job for many linguistic experts". To solve this problem the Beijing Government invited many professionals from the USA, UK, Singapore and Hong Kong. They are also seeking more proposals globally. Beijing is trying to give it’s cuisine a linguistic makeover to cater to the much anticipated foreigners visiting during the Beijing 2008 Olympic game.

Izvor

Originalni izvor



_________________

ı¤¤¤¤¤¤¤¤ı••••••••••••ı
 
AtlasBrice
Banovan!

Početnik Domaćeg.de
Početnik Domaćeg.de



Godine: 30

Datum registracije: 29 Sep 2019
Poruke: 2

blank.gif
PorukaPostavljena: Pet Okt 18, 2019 2:30 pm    Naslov poruke: Na vrh strane Na dno strane

Chinese Cuisine have really hard names to pronounce , I took help from https://www.myassignmentwriting.com.au/ , this helped me to learn different name of Chinese dished and It was easy to understand as their translation was also provided
 
Prikaz poruka:   
Upišite novu temu   Odgovorite na temu    www.domaci.de Forum Indeks -> ~ Smehotresno odeljenje ~ -> ~ Čitanje i smejanje ~ -> Pekingški meni (bukvalni prevod - ENG) Vreme je podešeno za GMT + 1 sat
Strana 1 od 1

 
Pređite u:  
Vi ne možete otvarati nove teme u ovom forumu
Vi ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Vi ne možete menjati Vaše poruke u ovom forumu
Vi ne možete brisati Vaše poruke u ovom forumu
Vi ne možete glasati u anketama u ovom forumu
Vi ne možete postavljati fajlove u ovom forumu
Vi ne možete preuzeti fajlove sa ovog foruma





- Burek Forum - Doček Nove 2018. godine - Venčanja, svadbe - Proslave - TipoTravel - Kuda večeras -

Bookmark to: Twitter Bookmark to: Facebook Bookmark to: Digg Bookmark to: Del.icio.us Bookmark to: StumbleUpon